SERVICIOS COMPLEMENTARIOS

Si vuestros contenidos se editan en formatos especiales una vez traducidos, no os quedéis solo con una buena traducción.

Asegurad también su presentación.
Te cuento por qué.

Servicios Complementarios
Servicios Complementarios
Servicios Complementarios

Cada idioma tiene particularidades que hay que tener en cuenta.

  • • Los textos traducidos se expanden o contraen dependiendo del idioma de partida o de destino.
  • • Las palabras de algunos idiomas resultan difíciles de partir por la cantidad de consonantes que usan.
  • • Hay idiomas que se leen de derecha a izquierda, y otros de arriba abajo, a lo que se suman distintos alfabetos.

¿Qué ganáis añadiendo un servicio complementario a vuestro proyecto?

Seguridad, tranquilidad y tiempo, además de una buena imagen de marca.

  • En la maquetación, el traductor revisará el documento final maquetado para comprobar que el texto se ha colocado donde corresponde y que las líneas están bien partidas.
  • En los subtítulos, el traductor comprobará que se pueden leer cómodamente y que están ajustados a la imagen.

¿Qué servicios complementarios podéis solicitar?

Si necesitáis los documentos traducidos en un formato listo para su publicación, añade la maquetación. Solo tenéis que mandar el archivo en el formato de edición que utilicéis, como InDesign.

Si tenéis un archivo de audio o un vídeo, solicitad una transcripción y el formato final que queráis, como otro archivo de audio, subtítulos o en formato de texto.

Si necesitáis cualquier combinación distinta a estas, poneros en contacto para buscar la mejor opción.

Podéis solicitar los servicios complementarios con cualquiera de los planes BASIC, STANDARD o PREMIUM.